Синхронный перевод

При синхронном переводе оратор не делает пауз для перевода сказанного и перевод осуществляется параллельно, с запаздыванием всего на несколько секунд.
Это обеспечивает мероприятие необходимой насыщенностью, сокращает до минимума время его проведения и позволяет выступающему удерживать внимание аудитории и тонко чувствовать реакцию слушателей.
Синхронный перевод является наиболее сложным видом устного перевода и в силу своей специфики предъявляет высочайшие требования как к профессионализму переводчиков, так и к таким их качествам, как концентрация, быстрота реакции, стрессоустойчивость, память и выносливость. В связи с высокими нагрузками переводчики работают парами, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.
Преимущества синхронного перевода:
-
Возможно одновременное осуществление перевода на любое количество языков;
-
Время проведения мероприятия уменьшается минимум в два раза по сравнению с последовательным переводом;
-
Выступающий может чувствовать настроение аудитории и вносить коррективы непосредственно по ходу выступления, достигая наилучшего результата.
Данный вид перевода отлично подходит для мероприятий с относительно большим количеством участников и продолжительными выступлениями докладчиков: конференций, собраний акционеров, семинаров и тренингов, судебных слушаний и т. д.
Поможем подобрать оптимальное решение